Warschauer Herbst in Peking 1989 L’automne à Pékin
Mauerspruch: Lieber Rotwein als tot sein. Als im SFB die Nachricht von toten Pekinger Studenten rein kommt, male ich dieses Aquarell parallel zum Radio von meinem Fenster. Ich sehe die Gasloecher in der Warschauer Strasse zur Abdichtung der Stadtgasleitung fuer Russisches Erdgas Methan. Panzer walzen am 4. Juni Studenten in Peking platt. Das Foto geht um die Welt: Wang Wei Min steht allein vor 17 Panzern und wird dann mit genommen von 2 Maennern. Ich hoere im Radio, Krenz kommt aus China zurueck... sowas nicht, sowas macht er nicht, Honecker auch nicht. Gut so. — Titel nach der Novelle von Boris Vian. Le Deserteur. Die Franzosen mochten 1945 die Amerikaner nicht, wie sie herein bombten. Wie sich Robbie und Pierre unterhielten. Bei uns war auch nicht alles Kaugummi.
A Wall slogan is saying: Better red wine than dead. When the news of dead Beijing students comes in on SFB, I paint this watercolor parallel to the Radio from my window. I see the gas holes in Warsaw Street to seal the city gas pipeline for Russian natural gas Methan. Tanks flat students in Beijing on June 4. The photo goes around the world: Wang Wei Min stands alone in front of 17 tanks and is then taken away by 2 men. I hear on the radio, Krenz comes back from China... He doesn't do that, neither does Honecker. Good so.— Title from the Novel by Boris Vian. L’écume des jours.pdf and Le Deserteur. In 1945 the French didnt like the Americans when they bombed in. How Robbie and Pierre talked. It wasn't all chewing gum for us either.
more see The Archive
|
Full size:
640x457
|